-
1 закрадываться в душу
[VP; subj: abstr]=====⇒ (of feelings, thoughts etc) to arise involuntarily, either spontaneously or in a gradual, almost imperceptible manner:- [of sadness, grief etc] X came over Y;- [of love] X stirred in Y's heart.♦ Вдруг что-то шумно упало в воду: я хвать за пояс - пистолета нет. О, тут ужасное подозрение закралось мне в душу... (Лермонтов 1). Suddenly, something fell into the water, with a noisy splash; my hand flew to my belt - my pistol was gone. Ah, what a terrible suspicion stole into my soul! (1a).♦ Лукашин осматривается не зная, что делать дальше, как вдруг сомнение закрадывается в его душу (Брагинский и Рязанов 1). Lukashin looks round not knowing what to do and suddenly a doubt rises in his mind (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрадываться в душу
-
2 закрасться в душу
[VP; subj: abstr]=====⇒ (of feelings, thoughts etc) to arise involuntarily, either spontaneously or in a gradual, almost imperceptible manner:- [of sadness, grief etc] X came over Y;- [of love] X stirred in Y's heart.♦ Вдруг что-то шумно упало в воду: я хвать за пояс - пистолета нет. О, тут ужасное подозрение закралось мне в душу... (Лермонтов 1). Suddenly, something fell into the water, with a noisy splash; my hand flew to my belt - my pistol was gone. Ah, what a terrible suspicion stole into my soul! (1a).♦ Лукашин осматривается не зная, что делать дальше, как вдруг сомнение закрадывается в его душу (Брагинский и Рязанов 1). Lukashin looks round not knowing what to do and suddenly a doubt rises in his mind (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрасться в душу
-
3 по душу
• ПО чью ДУШУ( прийти, явиться и т. п.) coll[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv or predic (subj: human)]=====⇒ (to come in order to summon, see etc) a certain person (as specified by the modifier):- Y is the one X wants <needs, has come for>;- [in limited contexts] X has tracked Y down;- X is after Y's skin <hide, head>;- X is out for Y's blood.♦ "А мы по вашу душу, хлопцы!" (Аксёнов 6). "We've tracked you down, boys!" (6a).♦ Если они [конница] свищут в пяти верстах, то спрашивается, на что надеется гетман? Ведь по его душу свищут!.. Может быть, немцы за него заступятся? (Булгаков 3). If the cavalry is only three miles out of town, people asked, what hope can there be for the Hetman? And it's his blood they're out for....Perhaps the Germans will back him up? (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по душу
-
4 перевернуть всю душу
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:- [in limited contexts] X almost broke Y's heart.Большой русско-английский фразеологический словарь > перевернуть всю душу
-
5 перевернуть душу
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:- [in limited contexts] X almost broke Y's heart.Большой русско-английский фразеологический словарь > перевернуть душу
-
6 перевертывать всю душу
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:- [in limited contexts] X almost broke Y's heart.Большой русско-английский фразеологический словарь > перевертывать всю душу
-
7 перевертывать душу
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:- [in limited contexts] X almost broke Y's heart.Большой русско-английский фразеологический словарь > перевертывать душу
-
8 переворачивать всю душу
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:- [in limited contexts] X almost broke Y's heart.Большой русско-английский фразеологический словарь > переворачивать всю душу
-
9 переворачивать душу
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:- [in limited contexts] X almost broke Y's heart.Большой русско-английский фразеологический словарь > переворачивать душу
-
10 переворотить всю душу
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:- [in limited contexts] X almost broke Y's heart.Большой русско-английский фразеологический словарь > переворотить всю душу
-
11 переворотить душу
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:- [in limited contexts] X almost broke Y's heart.Большой русско-английский фразеологический словарь > переворотить душу
-
12 Д-420
ЗАКРАДЫВАТЬСЯ/ЗАКРАСТЬСЯ В ДУШУ чью (В СЕРДЦЕ чье), кого, (к) кому VP subj: abstr) (of feelings, thoughts etc) to arise involuntarily, either spontaneously or in a gradual, almost imperceptible mannerX закрался в Y-ову душу = (of doubt, suspicion) X crept (stole) into Y's soul (mind)X (a)rose in Y (in Y's mind) (of sadness, grief etc) X came over Y (of love) X stirred in Y's heart.Вдруг что-то шумно упало в воду: я хвать за пояс — пистолета нет. О, тут ужасное подозрение закралось мне в душу... (Лермонтов 1). Suddenly, something fell into the water, with a noisy splash, my hand flew to my belt-my pistol was gone. Ah, what a terrible suspicion stole into my soul! (1a).Лукашин осматривается не зная, что делать дальше, как вдруг сомнение закрадывается в его душу (Брагинский и Рязанов 1). Lukashin looks round not knowing what to do and suddenly a doubt rises in his mind (1a). -
13 Д-431
ПО чью ДУШУ (прийти, явиться и т. п.) coll PrepP Invar the resulting PrepP is adv or predic (subj: human) (to come in order to summon, see etc) a certain person (as specified by the modif ier)X пришёл no Y-ову душу = X has come for (after) YX has come to get Y Y is the one X wants (needs, has come for) (in limited contexts) X has tracked Y down X is after Yb skin (hide, head) X is out to get Y X is out for Y\ blood."А мы по вашу душу, хлопцы!» (Аксёнов 6). "We've tracked you down, boys!" (6a).Если они (конница) свищут в пяти верстах, то спрашивается, на что надеется гетман? Ведь по его душу свищут!.. Может быть, немцы за него заступятся? (Булгаков 3). If the cavalry is only three miles out of town, people asked, what hope can there be for the Hetman? And it's his blood they're out for....Perhaps the Germans will back him up? (3a). -
14 закрадываться в сердце
[VP; subj: abstr]=====⇒ (of feelings, thoughts etc) to arise involuntarily, either spontaneously or in a gradual, almost imperceptible manner:- [of sadness, grief etc] X came over Y;- [of love] X stirred in Y's heart.♦ Вдруг что-то шумно упало в воду: я хвать за пояс - пистолета нет. О, тут ужасное подозрение закралось мне в душу... (Лермонтов 1). Suddenly, something fell into the water, with a noisy splash; my hand flew to my belt - my pistol was gone. Ah, what a terrible suspicion stole into my soul! (1a).♦ Лукашин осматривается не зная, что делать дальше, как вдруг сомнение закрадывается в его душу (Брагинский и Рязанов 1). Lukashin looks round not knowing what to do and suddenly a doubt rises in his mind (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрадываться в сердце
-
15 закрасться в сердце
[VP; subj: abstr]=====⇒ (of feelings, thoughts etc) to arise involuntarily, either spontaneously or in a gradual, almost imperceptible manner:- [of sadness, grief etc] X came over Y;- [of love] X stirred in Y's heart.♦ Вдруг что-то шумно упало в воду: я хвать за пояс - пистолета нет. О, тут ужасное подозрение закралось мне в душу... (Лермонтов 1). Suddenly, something fell into the water, with a noisy splash; my hand flew to my belt - my pistol was gone. Ah, what a terrible suspicion stole into my soul! (1a).♦ Лукашин осматривается не зная, что делать дальше, как вдруг сомнение закрадывается в его душу (Брагинский и Рязанов 1). Lukashin looks round not knowing what to do and suddenly a doubt rises in his mind (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закрасться в сердце
-
16 Д-429
ПЕРЕВОРАЧИВАТЬПЕРЕВЁРТЫВАТЬ obs) /ПЕРЕВЕРНУТЬ ( ПЕРЕВОРОТИТЬ) (ВСЮ) ДУШУ чью, кого, комуVP subj: human or abstrto disturb s.o. deeply, affect s.o. very stronglyX перевернул Y-ову душу - X shook Y (up)(in limited contexts) X almost broke Y's heart. -
17 Б-17
ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ БАЛЬЗАМ на что, often НА РАНЫ чьи, кого obsoles, often iron VP subj: human or abstrto console, soothe s.o.: X пролил бальзам на Y-овы раны (на Y-ову душу) = thing X was (person X's words etc were) as balm to Y's wounds (soul)thing X was (person X's words were) (like) a panacea for Y's wounds (soul). -
18 проливать бальзам на раны
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to console, soothe s.o.:- X пролил бальзам на Y-овы раны < на Y-ову душу> ≈ thing X was <person X's words etc were> as balm to Y's wounds < soul>;- thing X was < person X's words were> (like) a panacea for Y's wounds < soul>.Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать бальзам на раны
-
19 пролить бальзам на раны
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to console, soothe s.o.:- X пролил бальзам на Y-овы раны < на Y-ову душу> ≈ thing X was <person X's words etc were> as balm to Y's wounds < soul>;- thing X was < person X's words were> (like) a panacea for Y's wounds < soul>.Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить бальзам на раны
См. также в других словарях:
БОЛГАРИЯ — (България), Народная Республика Болгария, гос во, расположенное в вост. части Балканского п ова: граничит с Румынией (на С.), Югославией (на 3.), Грецией (на Ю.) и Турцией (на Ю. В.). Площ. 110,9 тыс. км2. Нас. 7 829 тыс. чел. (по оценке на конец … Советская историческая энциклопедия
КОРЕЯ — страна в Вост. Азии. Национальное название страны Чосон восходит к древнему этнониму и как название roc ва упоминается в источниках уже в V III вв. до н. э. Совр. иероглифическое написание этого названия читается как Страна утренней свежести .… … Географическая энциклопедия
Сербия и Черногория — (Србия – Црна Гора; Srbija – Crna Gora), гос во на ЮВ. Европы, на Балканском п ове, пл. 102,2 км²; состоит из 2 республик: Сербия (включает области Косово и Воеводина) и Черногория. Столица – Бе … Географическая энциклопедия
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ — 1) остров в составе Британских о вов; Великобритания. Упоминается др. рим. авторами в I в. до н. э. как Британия (Britannia), название от кельт, этнонима бритты, брит тоны. В V в. часть бриттов переселяется на материк, где образуется Малая… … Географическая энциклопедия